Проблемы, возникающие в процессе перевода технических текстов достаточно известны в научной среде, как среди технических специалистов, так и у переводчиков. Главным образом они сводятся к неадекватности передаваемого содержания, что может привести к искажению смысловой стороны и нарушениям стиля, то есть устойчивых норм родного языка, ставя передаваемую информацию в ряд неполноценных продуктов переводческой деятельности.
n
Можно вывести несколько практических рекомендаций для специалистов технической отрасли, занятых переводом иностранных статей, описаний и инструкций:
n1. Переводить весь текст полностью, даже если заранее известно, что часть его не потребуется. В пропущенных частях могут даваться некоторые определения и причины, на которые будет даваться ссылка в дальнейшем, что может привести к ошибочному восприятию текста в целом. Лишь немногие эксперты могут переводить текст и одновременно выделять необходимые части.
n2. Целесообразно использовать несколько словарей, желательно различной тематической направленности. В условиях современного развития книгопечатания, программного обеспечения компьютеров и сети Internet, такая рекомендация не выглядит невыполнимой. Преимуществом использования нескольких словарей будет грамотно переведенный текст с правильно расставленными акцентами на экономической и технической составляющих.
n3. В определенных случаях специалисту необходимо отдавать предпочтение более вольной передаче основной идеи, фразы или параграфа, особенно если его собственные знания могут существенно дополнить понятийную сторону текста. Однако, в отдельных случаях целесообразно придерживаться прямого изложения содержания.
n4. Заключительная часть технического перевода состоит в работе с текстом при помощи толкового словаря родного языка и словаря синонимов. Это так называемая работа по «выглаживанию» текста в целом. Она обусловлена тем, что предложение само по себе может быть переведено корректно и вполне благозвучно, но в рамках целого параграфа может содержать повторы или, наоборот, давать иную интерпретацию уже переведенным словосочетаниям.
n5. Переведенные термины необходимо употреблять в выбранной форме на протяжении всего перевода. С другой стороны, можно варьировать
nтермины, например: «Система определенного диапазона» или «Система УКВ диапазона». Это лишь краткий перечень рекомендаций пользователям информации на английском языке и всем тем, кто пытается переводить специальную литературу технического содержания. Работа в данном направлении продолжается, и специфика перевода c отраслевых текстов требует пристального внимания специалистов с целью достижения адекватности передаваемого содержания.
n
Комментарии
Комментариев пока нет. Ваш будет первым!
Добавить комментарий
ВНИМАНИЕ! Система не смогла опознать вас.
Если Вы добавите комментарий сейчас, он не будет иметь авторства (анонимный комментарий). Также, Вы не сможете редактировать размещенные материалы при следующем посещении сайта.
Рекомендуем вам войти в систему - если Вы уже регистрировались,
или зарегистрироваться, если Вы первый раз на сайте.